Video & Animation Localization

Your video content, localized for every screen and every audience.

Complete video localization

Every visual and audio element adapted — from simple subtitle files to full multilingual video production.

Subtitling & Closed Captions

Timed, proofread subtitles in SRT, VTT, ASS, STL, SCC, and all major broadcast formats. ADA/WCAG-compliant closed captions for accessibility. Subtitle burn-in available.

  • Native-speaker timing review
  • Condensation for reading-speed compliance
  • Platform-spec compliance (Netflix, YouTube, etc.)

On-Screen Text & Graphics

All lower thirds, call-outs, title cards, and text overlays rebuilt in the target language using your original fonts and design style. Delivered as a new composite video or as After Effects files.

  • After Effects and Premiere source file editing
  • Font matching and licensing support
  • RTL layout adaptation for Arabic/Hebrew

Animation & Motion Graphics

Text layers in After Effects, Motion, and other animation tools localized while preserving all keyframe animations. We expand or contract timing to accommodate text length differences.

  • After Effects (.aep) and Motion (.motn) editing
  • Explainer video and infographic localization
  • Animated subtitle tracks

Corporate & Marketing Video

Full localization of product demos, brand films, training videos, and promotional content — combining subtitling, dubbing, and on-screen text adaptation into one complete package.

  • AI or human dubbing for narration tracks
  • Music and SFX rights clearance consultation
  • Multi-language master file delivery

Subtitle formats we support

SRTVTT ASS / SSASTL SCCTTML DFXPCAP SBVSUB XML (Netflix)PAC

Video formats accepted

MP4 (H.264)MOV MXFAVI WMVFLV WebMMKV HEVC (H.265)ProRes .aep (After Effects).prproj (Premiere)

How we localize your video

1
Source Review & Transcription
We review your video for audio quality, on-screen text, and graphic elements. If no transcript exists, we transcribe all spoken content and time-code every line to the video.
2
Translation & Adaptation
Native translators adapt spoken dialogue and on-screen text for timing, reading speed, and cultural appropriateness. Scripts for dubbing are rewritten to match the original lip movements where needed.
3
Multimedia Production
Subtitles are timed and formatted. On-screen graphics are rebuilt in the target language. Audio dubbing is recorded, mixed, and levelled to match the original soundtrack.
4
Native Speaker QA
A separate native-speaking reviewer watches the complete localized video and checks subtitle timing, text accuracy, audio sync, on-screen graphic quality, and overall watchability.
5
Delivery
We deliver the final video file(s) and all associated subtitle files. Platform-specific exports (YouTube, Vimeo, broadcast) available on request.

Video localization rates

$8/min
Subtitling Only
Translation + timing + SRT/VTT
$25/min
On-Screen Text
Subtitles + graphics rebuild
$55/min
Full Package
Subtitles + AI dubbing + graphics
Custom
Human Dubbing
Quote based on content

Rates are per finished minute of video. Volume discounts for 60+ minutes. Transcription service available at $1.50/min.

Ready to localize your video?

Share your video files and we'll provide a quote within 24 hours.